Франция. Заверение перевода на французский язык
- Заверение перевода у российского нотариуса
- Заверение в консульстве Российской Федерации
- Можно ли заверить присяжный перевод в консульстве Франции в России?
- Заверение присяжным переводчиком Франции
- В каких странах принимается присяжный перевод Франции?
- Присяжные переводчики c русского и языков стран СНГ во Франции
Мы имеем возможность заверить перевод на французский язык нотариально с заверительной надписью на двух языках: русском и французском.
Такой тип заверения подходит для большинства стандартных документов, таких как документы ЗАГС, справки, документы об образовании, рекомендации, письма и пр. Такой перевод принимается большинством организаций Франции. Например, такое заверение принимает большинство мэрий для оформления брака, ВУЗы, банки, многие работодатели. Оно намного экономнее любого другого.
Напишите запрос – и мы пришлем образец заверения. Если принимающая организация подтвердит, что она примет такой перевод – можно смело заверять.
Если надо перевести сложный текст, например, медицинское заключение, уставные документы организации, свидетельство для суда и т. п., а также если Вам заведомо придётся участвовать в судебных процедурах (например, при получении наследства), оспаривать приобретение недвижимости и пр. – то потребуется другой тип заверения – присяжный перевод.
В России институт присяжных переводчиков (которые одновременно и переводят, и заверяют) отсутствует, а те же функции выполняют пары переводчик плюс нотариус, при этом переводчик нотариусу известен и нотариус убедился в его квалификации.
Перевод на французский язык, заверенный французским присяжным переводчиком не нуждается в заверении консульством РФ – его и так примут все организации Франции. Скорее всего, консульство не сделает заверение убедительнее для французов, но стоимость заверения значительно возрастёт.
Если по требуется консульское нотариальное свидетельствование верности перевода документа с русского языка на французский, в Генеральное консульство представляются оригиналы или нотариально заверенные копии документов и его перевод, выполненный французскими присяжными переводчиками (traducteurs assermentés).
Штамп «APOSTILLE» в Генеральном консульстве на документы не проставляется.
В настоящее время такую услугу Консульство Франции не оказывает.
Ранее на сайте Консульства Франции в Санкт-Петербурге был представлен список аккредитованных переводчиков, подпись которых консульство заверяло.
Мы сделали запрос, и нам ответил один из переводчиков: «В случае необходимости Палата заверяет переводы у нотариуса. По моим сведениям, в Санкт-Петербурге нет французских присяжных переводчиков с правом заверки».
Лицензирование обычной переводческой деятельности во Франции, так же как и во многих странах отсутствует.
Во Франции судья по гражданскому или уголовному делу могут назначать любое лицо в качестве переводчика при условии, что назначенное лицо даст присягу перед выполнением затребованного перевода. Однако судьи, как правило, обращаются к переводчикам, внесенным в официальные списки – присяжным переводчикам, которые заверяют и переводы документов.
Звание «присяжный переводчик» регламентируется законом 71-498 от 29 июня 1971 года. Согласно французскому законодательству, присяжные переводчики относятся к числу судебных экспертов.
Присяжным переводчиком может быть любой гражданин Франции, не имеющий судимостей и на должном уровне владеющий иностранным языком (обычно это выпускники филологических факультетов высших учебных заведений).
Звание присяжного переводчика никто не может носить его без регистрации в списке, составленном апелляционным судом (Union Nationale des Experts Traducteurs Interpretes pres les Cours d'Appel)., или в национальном списке кассационного суда.
Согласно закону, лица, зарегистрированные в одном из указанных списков, могут указывать свой статус только под именем: «эксперт, утвержденный Кассационным судом» или «эксперт в Апелляционном суде ... " В реестре указываются личные и данные каждого присяжного переводчика: специальность переводчика с указанием иностранных языков.
Всего на территории Франции работают около 4000 присяжных переводчиков.
Статья 433-17 Уголовного кодекса Франции предусматривает наказание за использование незаконное присвоение звания профессии, регулируемой государственным органом, тюремное заключение сроком на один год и штраф в размере 100 000 франков.
Присяжный переводчик, внесенный в реестр одного апелляционного суда, имеет право осуществлять профессиональную деятельность на территории, относящейся к юрисдикции других судов.
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, официально признается во всей стране, независимо от региона, однако его признание за границей можно оценивать только в каждом конкретном случае. Например, перевод, выполненный во Франции переводчиком, принявшим присягу перед французским судом, необязательно будет признан, например, в Канаде, это должны оценивать те органы, в которые перевод должен быть представлен.
Заверенный присяжным перевод примут все организации Франции, но в ряде случаев такой перевод не является обязательно необходимым.
Например, для получения вида на жительство или гражданств в префектуре, для оформления вида на жительство, получения медицинской государственной страховки sécurité sociale если делаешь carte vitale, необходимо заверить перевод у присяжного.
Если страховка без carte vitale, то присяжный перевод не обязателен.
Во Франции перевод не пришивают к ксероксу, Если переводил с оригинала, переводчик переводит на французский написанное на русском, пишет “Traduit d'après l’original”, заверяет своей печатью, и считается что это и есть нотариальная копия.
Подробнее о присяжных переводчиках во Франции
Заверение перевода на французский язык присяжным переводчиком придаст переводу юридическую силу в Люксембурге, Монако, Швейцарии, Бельгии (Валлония и Брюссель), Гаити, Канаде, Кот-д’Ивуар, Сейшельские Острова (включены в список офшоров Минфин России) и на территориях, зависимых от Франции (Гваделупа, Майотта, Мартиника, Реюньон, Гвиана, Новая Каледония, Сен-Бартелеми, Сен-Мартен, Сен-Пьер и Микелон, Уоллис и Футуна, Французская Полинезия) и Великобритании: Гернси, Джерси (популярные офшоры).
Официальный статус французский язык имеет также в Бенине, Буркина-Фасо, Бурунди, Габоне, Гвинее, Джибути, Камеруне, Коморах, Демократической Республике Конго, Республике Конго, Маврикие. Мадагаскаре, Мали, Нигере, Руанде, Сенегале, Того, ЦАР, Чаде, Экваториальной Гвинее, Вануату – в этих странах заранее выясните требования к заверенному переводу. Также в штатах США, в которых используется французский язык – Луизиане и Мэн.
Dimitri Monioukov – expert pres la Cour d'Appel de Colmar, 15 rue Mesanges 68000 COLMAR
tel: +03 89799164
e-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Nadine Venouil-Bakachova – Присяжный переводчик при Aппеляционном суде (г. Ницца). Приём документов на мейл, факс, по почте. Устные переводы (нотариальные офисы, мэрии, автошколы). Спецтарифы.
Тел.: 06.88.90.98.68,
Tел./факс 09.55.89.15.71,
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Фатима Дюфренэ – присяжный переводчик при Aпелляционном суде. Переводы с русского на французский и с французского на русский языки.
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Anna Derieppe Gontrcharenko – присяжный переводчик с русского и украинского, Rennes.
Tel: 06 16 30 02 20, 09 51 77 22 80
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Ella Motiliova – присяжный переводчик-эксперт (русский, украинский) при Апелляционном Суде г. Ренн, Brest (France).
Тел.: 09 53 77 05 38 или 06 29 62 86 54
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Inna Guyon – Присяжный переводчик (языковая пара русский-французский, перевод письменный и устный). Rennes (Bretagne).
Тел.: 06 24 48 00 83 или 02 99 50 80 01
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Елена Крубиле – Присяжный переводчик c русского языка при апелляционном суде г. Бордо.
Тел.: 06 79 73 14 35 или 05 56 78 80 80
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Елизавета Орлова-Заридаева – присяжный эксперт-переводчик при апелляционном суде на Лазурном берегу Франции. Русский, украинский, белорусский языки. Все виды официальных переводов. Заверенный перевод документов, выданных на территории бывшего Союза, на французский язык.
Тел./факс: 04 93 85 22 23.
Мобильные: 06 68 64 91 81 - 06 68 66 70 77
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Eléna Toustou – присяжный переводчик (русский, французский) при Апелляционном суде г. Монпелье.
Тел.: 04 67 16 02 67 моб.: 06 32 01 36 50
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Алёна Гурова – Присяжный переводчик при Апелляционном суде г. Руана (Expert près la Cour d'Appel de Rouen). Сертифицированные переводы: русский, украинский, английский, французский языки (любое их сочетание). Срочные переводы. Устный перевод.
Тел./факс 02.32.10.04.24, моб. 06.07.27.84.28
E-mail: : Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Evguenia Furlan – присяжный переводчик-эксперт при Аппеляционном суде г. Монпелье.
Тел: 06 68 64 49 36
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. или Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Татьяна Кютц – присяжный переводчик в Эльзасе.
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Eva Medvedkova Berard – присяжный устный переводчик при Аппеляционном суде г. Парижа. Официальные устные переводы (мэрии, нотариус); письменные переводы, не требующие заверения.
Тел.: 06 24 95 38 66
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Ольга Паншина – присяжный переводчик при Апелляционном суде г. Лион.
Тел.: 04 77 57 54 69; моб. 06 70 86 19 50
Tatiana Noel – присяжный переводчик при Aпелляционном суде г. Риома (Riom, Auvergne). Заверенные русско-французские переводы.
Тел.: 04 73 34 12 57, Сот.: 06 33 60 99 09
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Lioudmila Alegant – присяжный переводчик-эксперт при Аппеляционном суде г. Poitiers.
Тел: 05 46 92 23 83
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Olga Dugout – присяжный переводчик-эксперт при апелляционном суде г. Орлеан. Языки: русский, украинский, французский.
Тел.: 02 47 28 79 65, моб. 06 64 00 40 65
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. или Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Oksana Pugach-Cerisier – Присяжный переводчик-эксперт украинского и русского языков при Аппеляционном суде г. Дуэ.
Тел.: 06 13 10 56 21
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. или Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Maria Wargnier – присяжный переводчик-эксперт в Бретани.
Тел.: 06 62 41 14 45
E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Источник: https://www.infrance.su/entrenous/pages-jaunes/traducteurs/traducteurs.html