Присяжные переводчики Австрия

Австрия считается образцовой страной в отношении правильного обеспечения реализации в судах и полиции принципа национального языка судопроизводства. В стране судебные переводчики являются членами Австрийского объединения присяжных и сертифицированных судебных переводчиков (ÖsterreichischerVerbandderallgemeinbeeidetenundgerichtlichzertifiziertenDolmetscher). Для внесения в профессиональный реестр переводчику необходимо доказать: профессиональные знания, полную дееспособность (упоминание об этом  совсем не тривиально. В практике автора настоящей статьи был случай, когда один из независимых судебных переводчиков армянского языка в Ростове-на-Дону потерял дееспособность в результате удаления опухоли головного мозга, что стало проявляться в его поведении. Тем не менее, его еще долгое время привлекали к участию в судебных заседаниях и предварительном следствии по уголовным делам – прим. А.В.), честность, знание правил поведения в суде; опыт работы для выпускников по специальности перевод/переводчик – 2 года, если нет диплома – 5 лет. Сертификационный экзамен принимает комиссия в составе трех  человек: юриста-председателя, представителя объединения судебных переводчиков, эксперта-лингвиста. Размер взноса за сдачу экзамена – 345,92 €, если членов комиссии более трех, за каждого последующего 86,48 €. Аттестация в первый раз дается на 5 лет, затем – на 10 лет. Переводчику выдают удостоверение на электронной карте, круглую печать переводчик заказывает сам. Вместе с тем в австрийский уголовный процесс могут привлекаться внештатные специалисты и переводчики.

Последний случай – не исключение, а правило. Национальный процессуальный закон не прописывает подробно роль переводчика и не отграничивает его права. Существующий в Австрии закон об экспертах и переводчиках не определяет разрешительного принципа их деятельности; прописываются только присяга переводчика и порядок его привлечения.

Всего в Австрии насчитываются более 1400 присяжных и судебных сертифицированных переводчиков по 49 языкам. Однако по некоторым языкам аккредитованных судебных переводчиков не хватает или вовсе нет. Например, есть только один официальный переводчик грузинского языка на всю Австрию. Нет многих африканских и азиатских языков. Нет переводчиков в системе исполнения наказаний, т.к. на это не предусмотрено бюджетного финансирования.