Сертифицированные переводчики Польши

„Присяжный переводчик” в Польше – это переводчик, внесённый в специальный список Министерства юстиции Республики Польши, специализирующийся на юридических, процессуальных переводах, переводах официальных и государственных документов. С 2005 года чтобы стать присяжным переводчиком в Польше необходимо сдать достаточно сложный экзамен, проводимый Государственной экзаменационной комиссией Министерства юстиции в Варшаве. Экзамен проводится  в 2 этапа: письменный и устный экзамены,  проверяется умение осуществлять переводы, а также владение юридической и правовой терминологиями. Присяжные переводчики в сущности, наделяются полномочиями нотариуса - документы, заверенные таким переводчиком, могут использоваться в качестве доказательств в суде, а сам переводчик при этом выступает от лица государства. Поэтому, во всех государственных органах принимаются переводы, выполненные исключительно „присяжным переводчиком”. Каждый выполненный присяжным переводчиком перевод завершается надписью стандартного содержания, например „Я, присяжный переводчик русского языка, заверяю верность и полноту этого перевода в соответствии с представленным мне документом на русском языке”, которая подкрепляется подписью и именной государственной круглой печатью переводчика. Печать содержит имя и фамилию переводчика, язык, с которого совершаются переводы, номер в списке присяжных переводчиков, после этого данные о переведенном документе заносятся в специальный реестр (как у нотариуса). В Польше "присяжный перевод" уже является заверенным, присяжные переводчики в РП  имеют право переводить документы и заверять их подлинность. Так что в данном случае вам не придется дополнительно заверять перевод у нотариуса.

Иностранцы, приезжающие в Польшу с уже переведёнными в своей стране документами, а часто и нотариально заверенными, сталкиваются с тем, что сотрудники государственных органов не принимают данные переводы и требуют подтверждения этих переводов посредством подписи и печатью присяжного переводчика. Стоимость данной услуги составляет 50% ставки за присяжный перевод документа, но при условии, что перевод выполнен правильно и переводчик согласится поставить свою подпись под ним. К сожалению, в большинстве случаев, переводчики отказываются „удостоверить” перевод. Вызывает вопросы запись фамилии и имени клиента. Вследствие этого иностранец вынужден выполнить заново перевод, и  заплатить за него что .становится неприятной неожиданностью для всех студентов, граждан, приезжающих на ПМЖ, предпринимателей, и гостей страны. В свою очередь, сами „присяжные переводчики”, также обеспокоены данной проблемой, ведь часто клиенты приходят с полным непониманием ситуации, очень ограничены во времени, и надеются на моментальное разрешение проблемы, что  не всегда возможно. Чтобы максимально избежать таких ситуаций, все чаще предлагается выполнить присяжный перевод для иностранцев на основании сканов документов, присланных по электронной почте, а уже готовый перевод, подписанный и с печатью, отсылают  почтой. Таким образом, гости страны получают перевод, оформленный согласно положениям Кодекса присяжного переводчика, и избегают  проблем, связанных с оформлением документов и пребыванием в Польше.

Правила подсчета объема перевода опираются на количество текстовых знаков в переводе. Знаками считаются: буквы, цифры, знаки препинания и пробелы. В нашем бюро расчетная страница обычного (не заверенного) перевода насчитывает 1800 знаков. 

В Польше же расчетная страница заверенного перевода насчитывает 1125 знаков (буквы, цифры, знаки препинания и пробелы). Каждая начатая страница перевода считается как полная страница перевода. Правила, касающееся выполнения заверенного перевода (присяжного), Закон о должности присяжного переводчика от 25 ноября 2004 г. Распоряжение Министра юстиции от 24 января 2005 г.

 Существует несколько объединений: Польская ассоциация переводчиков, Польское объединение TEPIS, Главная техническая организация, 

 Присяжные переводы

В Польше  10 500 присяжных переводчиков, но  всего несколько присяжных переводчиков китайского языка (в списках их всего 10), греческого (8), финского (6), корейского (5), латвийского (4), хинди (2), албанского (3), армянского (1) или грузинского (1) и ни одного переводчика эстонского, монгольского, азербайджанского или сомалийского

 Сертифицированный перевод обычно используется в официальных ситуациях. Присяжный переводчик переводит не только текст на польском языке, однако его подпись и печать утвержденных соответствии с данным перевода для перевода документа. Если перевод осуществляется на основании копии, это зафиксировано на перевод. Заверенные переводы обычно требуются в официальных ситуациях. Они могут включать: дела, выписки из реестров, сертификатов, свидетельств, документов, выданных Управлением гражданского состояния.

Печать переводчика

Печать изготовляется Национальным монетным двором круглая.Переводчик ставит ее  на каждой странице  перевода.

Чтобы стать дипломированным переводчиком нужно иметь польское гражданство или гражданство государства-члена Европейского союза, государств-членов Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) - стороны Соглашения о Европейской экономической зоны (Исландия, Лихтенштейн и Норвегия) или на взаимной основе, гражданство другой страны Беларуси, Украины.