Заверенные переводы в США

В США, самой развитой и пока не испытывающей больших финансовых трудностей стране, судебные переводчики законодательно делятся на категории:

а) сертифицированные – переводчики испанского языка, языка навахо (местных индейцев) и креольского гаитянского языков, прошедшие сертификационный экзамен в Административном офисе Федерального суда США по утвержденным государственным программам сертификации письменного и устного перевода;

б) профессионально квалифицированные – переводчики иных языков, имеющие опыт работы на конференциях и сдавшие экзамен устного перевода или состоящие в специализированной организации переводчиков типа СРО, прошедшие 50-часовой курс юридической подготовки и представившие рекомендации трех переводчиков того же языка;

в) владеющими языком признают лиц, продемонстрировавших суду способность успешно переводить с/на иной  язык.

В случае необходимости привлечения в процесс переводчика редкого языка, Руководство по судебной политике США, том 5, § 420.40, разрешает судам обращаться к услугам  переводческих агентств. Перед началом судебных заседаний переводчик дает обязательство под присягой о правильном переводе. Каждыйучаствующий в судебном процессе  переводчик обязательно приносит присягу (дает подписку и т.п.) о сохранении тайны, предупреждении об ответственности за заведомо неправильный перевод.

Канцелярия суда США устанавливает ставки за перевод документов общего характера ставку  $150, полу-технческого (содержащего специальную терминологию) текста  $155, технического специализированного текста  $170 за 1000 слов.

 Для сравнения- Правительство РФ н еразрешает оплату свыше 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков -280 слов ), или примерно  700-730 рублей за тысячу слов. Почувствуйте разницу....