Заверенные переводы в США
В США, самой развитой и пока не испытывающей больших финансовых трудностей стране, судебные переводчики законодательно делятся на категории:
а) сертифицированные – переводчики испанского языка, языка навахо (местных индейцев) и креольского гаитянского языков, прошедшие сертификационный экзамен в Административном офисе Федерального суда США по утвержденным государственным программам сертификации письменного и устного перевода;
б) профессионально квалифицированные – переводчики иных языков, имеющие опыт работы на конференциях и сдавшие экзамен устного перевода или состоящие в специализированной организации переводчиков типа СРО, прошедшие 50-часовой курс юридической подготовки и представившие рекомендации трех переводчиков того же языка;
в) владеющими языком признают лиц, продемонстрировавших суду способность успешно переводить с/на иной язык.
В случае необходимости привлечения в процесс переводчика редкого языка, Руководство по судебной политике США, том 5, § 420.40, разрешает судам обращаться к услугам переводческих агентств. Перед началом судебных заседаний переводчик дает обязательство под присягой о правильном переводе. Каждыйучаствующий в судебном процессе переводчик обязательно приносит присягу (дает подписку и т.п.) о сохранении тайны, предупреждении об ответственности за заведомо неправильный перевод.
Канцелярия суда США устанавливает ставки за перевод документов общего характера ставку $150, полу-технческого (содержащего специальную терминологию) текста $155, технического специализированного текста $170 за 1000 слов.
Для сравнения- Правительство РФ н еразрешает оплату свыше 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков -280 слов ), или примерно 700-730 рублей за тысячу слов. Почувствуйте разницу....