Практическая транскрипция

ВОПРОС: у меня в паспорте по русски написано что я кыргыз. Почему в переводе написано киргиз?

ОТВЕТ:

Наверх

 

ВОПРОС: Как правильно Беларусь или Белорусия?

ОТВЕТ:

Наверх

 

ВОПРОС: Почему вы пишете в переводах Кишинёв? Город называется Кишинэу!

ОТВЕТ:

Наверх

ВОПРОС: Я получил свидетельство о браке в Кишинёве. С какого языка делать перевод - с румынского или молдавского?

ОТВЕТ: Лингвисты в настоящее время не выделяют отдельного молдавского языка, а говорят о молдавском диалекте румынского языка. Предпринимались усилия по выделению литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского. По конституции Молдавии государственный язык - «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Поэтому мы так и пишем. В силу своих политических убеждений некоторые просят “перевести с румынского”. Мы не возражаем, ведь различий между языками на уровне личных документов нет. Будут ли проблемы с таким переводом в России у владельца - мы не знаем и ответственности нести не можем.

ВОПРОС: Какие правили написания иностранных имен собственных?

ОТВЕТ: При переводе на другие языки используют правила Практической транскрипции на русский язык из Википедии. Это хоть и неофициальный, но легкодоступный и достаточно авторитетный источник.

Наверх

 

ВОПРОС: Почему вы перевели назвние голландского города Zaandam как Заандам? Надо Зандам, так написано в переводе другого документа.

Вы правы, согласно практической транскрипции следует писать Зандам. Но и написание Заандам широко применяется. Ввело в заблуждение воспоминание о книге А.Толстого “Петр первый”, которую я помню почти дословно. Там есть фраза, “Питер, плотник заандамский...” Вот и не переспросили у Вас. Поэтому мы всегда просим указывать как писать имена собственные - надо чтобы оно совпало с ранее сделанными переводами.

Наверх

 

ВОПРОС: Почему вы перевели мое имя как ...? Я спрашиваю для того чтобы была возможность аргументировать если у официальных лиц возникнут вопросы.

ОТВЕТ: