Практическая транскрипция
- у меня в паспорте по русски написано что я кыргыз. Почему в переводе написано киргиз?
- Как правильно Беларусь или Белоруссия?
- Почему вы пишете в переводах Кишинёв? Город называется Кишинэу!
- Я получил свидетельство о браке в Кишинёве. С какого языка делать перевод - с румынского или молдавского?
- Какие правили написания иностранных имен собственных?
- Почему вы перевели название голландского города Zaandam как Заандам? Надо Зандам, так написано в переводе другого документа.
- Почему Вы перевели мое имя как ? Я спрашиваю для того чтобы была возможность аргументировать если у официальных лиц возникнут вопросы.
- Другие часто задаваемые вопросы
ВОПРОС: у меня в паспорте по русски написано что я кыргыз. Почему в переводе написано киргиз?
ОТВЕТ:
ВОПРОС: Как правильно Беларусь или Белорусия?
ОТВЕТ:
ВОПРОС: Почему вы пишете в переводах Кишинёв? Город называется Кишинэу!
ОТВЕТ:
ВОПРОС: Я получил свидетельство о браке в Кишинёве. С какого языка делать перевод - с румынского или молдавского?
ОТВЕТ: Лингвисты в настоящее время не выделяют отдельного молдавского языка, а говорят о молдавском диалекте румынского языка. Предпринимались усилия по выделению литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского. По конституции Молдавии государственный язык - «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Поэтому мы так и пишем. В силу своих политических убеждений некоторые просят “перевести с румынского”. Мы не возражаем, ведь различий между языками на уровне личных документов нет. Будут ли проблемы с таким переводом в России у владельца - мы не знаем и ответственности нести не можем.
ВОПРОС: Какие правили написания иностранных имен собственных?
ОТВЕТ: При переводе на другие языки используют правила Практической транскрипции на русский язык из Википедии. Это хоть и неофициальный, но легкодоступный и достаточно авторитетный источник.
ВОПРОС: Почему вы перевели назвние голландского города Zaandam как Заандам? Надо Зандам, так написано в переводе другого документа.
Вы правы, согласно практической транскрипции следует писать Зандам. Но и написание Заандам широко применяется. Ввело в заблуждение воспоминание о книге А.Толстого “Петр первый”, которую я помню почти дословно. Там есть фраза, “Питер, плотник заандамский...” Вот и не переспросили у Вас. Поэтому мы всегда просим указывать как писать имена собственные - надо чтобы оно совпало с ранее сделанными переводами.
ВОПРОС: Почему вы перевели мое имя как ...? Я спрашиваю для того чтобы была возможность аргументировать если у официальных лиц возникнут вопросы.
ОТВЕТ: