Перевод личных документов с заверением

 

Личные документы

 Около 70 процентов от всех наших заказов – это заказы на перевод документов: 

 

 Такие небольшие по объему переводы для граждан – самые нужные. Для нас это тоже самая важная часть, мы ценим эту работу. 

Связаться с нашим специалистом

Вы можете задать вопросы через электронную почту.
Напишите нам

 

Документы должны быть точными в каждой букве. Мы обязательно спрашиваем, как фамилии и имена записаны в загранпаспорте. Имена не переводятся, а транслитерируются.

Транслитерация (от транс… и латинского littera — буква) – это перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Например немецкий Schiller – русский "Шиллер", немецкие sch передаются одной русской буквой "ш".

Последствия маленькой неточности могут быть грустными. Описаны случаи, когда Дрёмова получила загранпаспорт с фамилией DR OMOVA, что на Западе прочли как "доктор Омова". "Доктору Омовой" отказывались выдавать в банке деньги, положенные на имя Дрёмовой (Dryomova). Август Сергеевич на Украине стал "Серпень" (месяц август по-украински). 

Даже официально вашу фамилию могут записать по-разному: согласно приказу МВД РФ от 31.12.2003 г. № 1047 буква е и ё в Вашей фамилии может быть записана в загранпаспорте и как e и как ye. 

Как правило, при переводе личных документов на русский язык необходимо нотариальное подтверждение подписи переводчика.

Для работы в России иностранному гражданину может потребоваться нотариально заверенный перевод документа об образовании или квалификации:

В свою очередь российские граждане, временно или постоянно выезжающие за рубеж на работу, а также те, кто работает или хочет найти работу в российских филиалах иностранных фирм, должны пройти процедуру нострификации – признания диплома РФ в другом государстве. Правила отличаются от страны к стране, примеры Вы можете найти на сайте  Американской Комиссии по Нострификации.

Все переводы выполняются при условии безусловной  конфиденциальности.

Нотариальное заверение переводов, выполненных третьими лицами (не нашими переводчиками), проходит после проверки перевода редактором бюро переводов. Стоимость проверки не входит в стоимость нотариального заверения и оплачивается отдельно. Исключение – когда к нам приходят с переводом на русский, заверенным нотариусом страны СНГ. В этом случае придется оплатить только услуги нотариуса.

Наша работа идет в близком контакте с нотариусом. Вы можете подойти к нашему нотариусу, без предварительной записи оформить нотариальный акт, например, заверить согласие на выезд ребенка  (здесь необходимо Ваше личное присутствие). 

Затем мы переведем документ на нужный язык и выдадим или доставим его вам.

Если нашим постоянным клиентам нужны только нотариально заверенные копии документов, без перевода, также можем помочь это сделать оперативно. 

Только учтите, что стоимость заверения у нотариуса зависит от количества заверяемых страниц. И менее известный факт: копия разворота паспорта - это две страницы. Так говорит нотариус. Так говорит закон. А если Вы разместили на одной странице ксерокопии два разворота военного билета или пенсионного удостоверения, то нотариус знает, что Вам надо заверить четыре страницы, и возьмет соответствующую оплату.  

Сделать заказ прямо сейчас

Напишите нам, приложите файлы для перевода в хорошем качестве.
Заказать