Перевод немецких документов на русский язык

 Один из самых простых видов перевода, перевод паспорта, гражданам Германии может преподнести неприятный сюрприз далеко не все бюро переводов переводят документы правильно. В результате, например, ЗАГС может отказаться зарегистрировать брак. Из Савеловского ЗАГСа Москвы, единственного, который в Москве регистрирует браки с иностранцами, к нам нередко присылают женихов с такими неправильными переводами, хотя ЗАГСы предупреждают заранее о возможной ошибке.

Заверение переводов документов Германии у российских нотариусов

Российские нотариусы заверят перевод с немецкого, заверительная надпись установлена законом О Нотариате. Документ, оформленный любым российским нотариусом имеет одинаковую юридическую силу. ВРИО нотариуса также имеет все полномочия нотариуса по заверению.

Наше бюро переводов может заверить перевод по скану- распечатает скан, пришьет к нему перевод. По месту требования перевода будете показывать оригинал документа и нотариальный перевод. Законы России не требуют обязательного показать нотариусу оригинал. Некоторые документы надо пришивать к оригиналу- например справки о несудимости - тогда надо передать оригинал в нотариальную контору в Москве. 

Как имя и фамилию написать в переводе определяет заказчик, главное требование- чтобы написание было одинаково во всех российских документах. во всех переводах немецких  на русский.

Нотариальную копию немецкого документа в России сделать нельзя. 

Заверение перевода на русский в Консульстве РФ

Порядок заверения в Консульстве:

Чтобы документ был действителен в России, можно сначала поставить на него штамп «Апостиль» в германских компетентных органах, затем заказать перевод у профессионального переводчика в Германии, и после этого дополнительно заверить перевод у нотариуса в российском консульстве. Во Франкфурте заверение перевода документов для России осуществляет консульство РФ.

 За заверение перевода с немецкого на русский язык взимается консульский сбор в евро:

Свидетельствование верности перевода Евро  за 1 страницу

для граждан России,

для граждан других стран 

- перевод с иностранного языка на русский язык

- перевод с русского языка на иностранный язык

23,50

33,00

42,50

59,50

В Генеральном консульстве России в Лейпциге свидетельствуется верность перевода документов которые составлены на немецком и английском языке на русский язык и с русского языка,.  

При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, с иврита, китайского, польского и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам, работающим в российских государственных нотариальных конторах, либо к российским нотариусам, занимающихся частной практикой, либо к должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации в соответствующих государствах, либо же к присяжным переводчикам страны пребывания.

Заверение немецкого нотариуса

Немецкие нотариусы  могут изготавливать нотариальные документы и совершать удостоверительные надписи на иных, чем немецкий, языках. Нотариус делает ксерокс паспорта и в заверении пишет, что копия верна, а сам документ заполнен на языке, который нотариус не знает и он не несет ответственность за содержание документа. 

Официально заверенные копии, состоящие из нескольких страниц, должны четко показывать, что каждая страница была официально сертифицирована в одном и том же процессе.

Официальная печать должна быть видна на всех страницах. Для этого лицо, удостоверяющее копию, прикрепляет страницы друг к другу в шахматном порядке, а затем ставит на них официальную печать. Это приводит к тому, что каждая страница содержит часть официальной печати. При использовании этого метода декларацию о сертификации и подпись нужно применить только к одной странице. Если нотариус заверяет копию с помощью ленты и тисненой печати, заявление о сертификации и подпись также должны быть приложены только к одной странице.

Заверение перевода на русский присяжным переводчиком Германии

Переводчик может заверить перевод с оригинала, нотариальной копии или скана.  Формулировка такая: “Перевод был выполнен с заверенной копии (или оригинала, или со скана)”.

Консульство РФ пишет: Обращаем Ваше внимание, что перевод, удостоверенный немецкими присяжными переводчиками, либо выполненный самостоятельно, в обязательном порядке подлежит нотариальному свидетельствованию верности перевода российскими государственными нотариальными конторами, либо российскими нотариусами, занимающиеся частной практикой, либо должностными лицам консульских учреждений Российской Федерации.

Также: Если перевод сделан в Германии, то правильность перевода необходимо заверить официально и потом скрепить апостилем, который также должен быть затем переведён на русский язык и этот доперевод заверен. Обратите внимание, что в переводах, заверенных в Германии  присяжным переводчиком порядком, в России должен быть перевод печати заверенный российским нотариусом.