Перевод немецких документов на русский язык

Германия Перевод на русский

Перевод немецких документов на русский язык

Один из самых простых видов перевода, перевод паспорта, гражданам Германии может преподнести неприятный сюрприз - далеко не все бюро переводов переводят правильно. В результате ЗАГСы не регистрируют брак. Из Савеловского ЗАГСа Москвы, единственного, который в Москве регистрирует браки с иностранцами, к нам нередко присылают женихов с такими "переводами", хотя ЗАГС предупреждают заранее о возможной ошибке.

В Германии есть электронное удостоверение личности. С его помощью можно совершать денежные переводы, сделки, оформлять документы в госучреждениях, подтвердить личность пользователя в интернете eID (electronic Identity).

В Германии нет национального идентификационного кода.

В 2008 году введен Идентификационный номер налогоплательщика. Существует номер плательщика НДС (VAT). Все лица, проходящие военную службу, получают Служебный номер. Эти коды имеют узкоспециальные области применения.

Все немцы обязаны иметь идентификационную карту (ersonalausweis) но не обязаны иметь ее при себе постоянно.

С 2010 года карта имеет формат ID-1 и содержит электронную подпись.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Германии обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

 

Один из самых простых видов перевода, перевод паспорта, гражданам Германии может преподнести неприятный сюрприз - далеко не все бюро переводов переводят правильно. В результате ЗАГСы не регистрируют брак. Из Савеловского ЗАГСа Москвы, единственного, который в Москве регистрирует браки с иностранцами, к нам нередко присылают женихов с такими "переводами", хотя ЗАГС предупреждают заранее о возможной ошибке.

В Германии есть электронное удостоверение личности. С его помощью можно совершать денежные переводы, сделки, оформлять документы в госучреждениях, подтвердить личность пользователя в интернете eID (electronic Identity).

В Германии нет национального идентификационного кода.

В 2008 году введен Идентификационный номер налогоплательщика. Существует номер плательщика НДС (VAT). Все лица, проходящие военную службу, получают Служебный номер. Эти коды имеют узкоспециальные области применения.

Все немцы обязаны иметь идентификационную карту (ersonalausweis) но не обязаны иметь ее при себе постоянно.

С 2010 года карта имеет формат ID-1 и содержит электронную подпись.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Германии обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

  • Если перевод сделан в Германии, то правильность перевода необходимо заверить официально и потом скрепить апостилем

 

https://germania.diplo.de/ru-ru/service/08-Beglaubigungen/apostille/1261202

 Чтобы документ был действителен в России, необходимо сначала проставить на него штамп «апостиль» в германских компетентных органах, затем заказать перевод у профессионального переводчика в Германии, и после этого дополнительно заверить перевод у нотариуса в российском консульстве. Во Франкфурте заверение перевода документов для России осуществляет консульство РФ. Консульский сбор за заверение перевода с немецкого на русский язык составляет 18,26 евро/стр (для граждан России) или 20 евро/стр (для иностранных граждан).

В Германии любое государственное учреждение («öffentliche Stelle»), имеющее официальную печать («Dienstsiegel»), имеет право удостоверять документы. Сюда входят: ратуши / общественные центры, Ortsbürgermeister (местные мэры), Kreisverwaltungen (местные органы власти), приходские управления, суды, нотариусы.

 

 

Официально заверенные копии, состоящие из нескольких страниц, должны четко показывать, что каждая страница была официально сертифицирована в одном и том же процессе.

Официальная печать должна быть видна на всех страницах. Для этого лицо, удостоверяющее копию, прикрепляет страницы друг к другу в шахматном порядке, а затем ставит на них официальную печать. Это приводит к тому, что каждая страница содержит часть официальной печати. При использовании этого метода декларацию о сертификации и подпись нужно применить только к одной странице. Если нотариус заверяет копию с помощью ленты и тисненой печати, заявление о сертификации и подпись также должны быть приложены только к одной странице.

 

Немецкие нотариусы  могут изготавливать нотариальные документы и совершать удостоверительные надписи на иных, чем немецкий, языках. Нотариус делает ксерокс паспорта и в заверении пишет, что копия верна, а сам документ заполнен на языке, который нотариус не знает и он не несет ответственность за содержание документа. 

Присяжные переводчики  называются в зависимости от федеральной земли  beeidigte, ermachtigte или vereidigte Ubersetzer, принимают в Австрии, Германии в Швейцарии

Для подтверждения диплома нужен (обязательно) присяжный переводчик (Allgemein beeidigter Übersetzer); список присяжных переводчиков Германии по разным языкам: http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action   

В отличие от России немецкий нотариус не удостоверяет переводы.

Формулировка такая: "Я указываю, что перевод был выполнен с заверенной копии (или оригинала, или со скана).

Свидетельствование верности перевода

Консульский сбор

для граждан России,

Евро за 1 страницу

Консульский сбор

для граждан других стран,

Евро за 1 страницу

- перевод с иностранного языка на русский язык

- перевод с русского языка на иностранный язык

23,50

 

33,00

42,50

 

59,50

Наиболее часто встречаются следующие опечатки и ошибки в переводах:

  • «Bundesrepublik Deutschaland» переводится «Федеративная Республика Германия». Варианты: «Федеральная республика Германия», «Федеративная республика ГерманиИ», «Германия» являются ошибочными.
  • «Name» - это «фамилия». Перевод данного слова как «имя» неправильный.
  • «Geburtsname» -переводится «фамилия при рождении». Если для лиц женского пола перевод «девичья фамилия» еще допустим, то для лиц мужского пола уже нет.
  • Выполняя перевод самостоятельно либо с помощью переводчиков необходимо помнить, что переводчик не уполномочен на добавление информации, которой нет в оригинале текста. Наиболее часто это встречается в попытках сохранить русские и немецкие имена, например: Владимир (* = нем. Waldemar/Вальдемар, прим.пер.). Если в исходном тексте указано имя Владимир, то и в переводе указывается «Vladimir».
  • При транслитерации имен учитывайте использование мягкого знака в русском языке: Waldemar – Вальдемар, а не «Валдемар»; Olga – Ольга, а не «Олга».  
  • «Nationality/Staatsangehörigkeit: Russland» -переводится «гражданство: российское (либо: «гражданство: Российская Федерация»). В данном контексте перевод как «национальность» и/или «русское» неправильный.
  • Обращайте внимание на перевод слова «ledig» в документах для лиц мужского (холост) и женского пола (не замужем).
  • Не стоит делать перевод лучше, чем есть сам оригинал. Это же справедливо и в отношении очередности передачи информации.
  • Технические опечатки в датах рождения, в номерах документов и иные разночтения в оригинале и переводе. Если в оригинале документа указана дата рождения «01.01.2000», то в переводе может быть уже «31.02.1000». О подобных изменениях заявитель узнает уже в процессе своего личного посещения Генконсульства.  Большей частью это встречается в переводе апостиля, когда переводчик использует шаблон от другого текста.
  • Различная транслитерация фамилии или имени заявителя в одном и том же комплекте документов. Например, имя «Natalia» при транслитерации может быть «НаталИя» и «НаталЬя». На практике имеем: в паспорте имя «НаталЬя», с свидетельстве о рождении ребенка – «НаталИя», справка с места проживания – «НаталЬя», перевод немецкого документа, удостоверяющего личность – «НаталИя».
  • Перевод выполнен не полностью. Переводу подлежит весь текст на иностранном языке.
  • В переведенном свидетельстве о рождении на русский языке в графе «день, месяц, год рождения» используется «Jo», «Mo», «An», а в исключительных случаях «Йо», «Мо», «Ан». Это неправильно. Необходимо писать «день», «месяц» «год» в соответствующих графах.
  • Ошибки в словах: «свЕдетельство», «место прожЫвания», «втечении», «Гаааагская конвекция», «зарегыстрирововно», «голод» вместо «город», «Генеальное консульство» - реальные примеры из практики.
  • При наличии сомнения в правильности транслитерации имен целесообразно подготовить несколько вариантов для принятия окончательного решения уже на месте в Генконсульстве. Практически всегда это касается фамилий и имен, которые имеют французское написание.
  • Географические названия. Не стоит забывать про устоявшиеся варианты перевода городов, например, «Лейпциг», а не «Ляйпциг», «Гамбург», а не «Хамбург». Обращайте внимание на перевод города «Бонн», который в силу разных причин на русский язык иногда «переводят» как «Вонн». Схожая ситуация с городом «Essen», который записывают как «Ессен», а надо «Эссен».
  • Перевод иногда выполняется таким образом, что на отдельный лист выносится только одна фраза «документ подписан госпожой Н.». Следует отредактировать предыдущий текст, чтобы в подобном случае вся информация уместилась на полном листе.

Еще раз обращается внимание, что в Генеральном Вы можете засвидетельствовать верность перевода с английского и немецкого языка. В случае, если документы выполнены, например, на польском, албанском, китайском, украинском языке или иных языках, то Вам необходимо обращаться к нотариусу на территории Российской Федерации или в дипломатическое/консульское учреждение Российской Федерации за рубежом в соответствующей стране.

В Генеральном консульстве России в Лейпциге свидетельствуется верность перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языке.  

При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, с иврита, китайского, польского и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам, работающим в российских государственных нотариальных конторах, либо к российским нотариусам, занимающихся частной практикой, либо к должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации в соответствующих государствах, либо же к присяжным переводчикам страны пребывания.

Документы, оформленные разными российскими нотариусами имеют одинаковую юридическую силу.

Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой необходимо лично представить:

  1. оригинал документа, заверенный путем проставления специального удостоверительного штампа АРOSTILLE;
  2. напечатанный перевод документа и штампа АPOSTILLE на русский язык;
  3. оригинал действующего документа, удостоверяющий личность;

Свидетельствование верности перевода свидетельства о рождении, выданного иностранным органом ЗАГС, осуществляется при предъявлении оригиналов документов, удостоверяющих личность родителей и при отсутствии разночтений между данными, указанных в паспорте родителей (родителя) и данными в свидетельстве о рождении.

 

Обращаем Ваше внимание, что перевод, удостоверенный немецкими присяжными переводчиками, либо выполненный самостоятельно, в обязательном порядке подлежит нотариальному свидетельствованию верности перевода российскими государственными нотариальными конторами, либо российскими нотариусами, занимающиеся частной практикой, либо должностными лицам консульских учреждений Российской Федерации.

https://leipzig.mid.ru/5-3

Копию документа, с которого выполнял перевод, прикладываю. 

Если клиент хочет сдать только перевод и не показывать оригинал или заверенную копию, мне нужно будет получить оригинал или копию в физическом виде.

Если человек лично сдает перевод, то достаточно показать оригинал и сдать перевод, выполненный со скана или незаверенной копии."

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Процедура признания иностранных документов об образовании и квалификации в Германии является обязательной. При проведении процедуры признания школьных документов проводится тестирование и собеседование в местном органе управления образованием в каждом регионе земли. Признанием иностранных документов об образовании и квалификации, с целью поступления на обучение по программам высшего образования, занимаются высшие учебные учреждения (на программы первого, второго и третьего цикла). Признанием иностранных квалификаций для работы в Германии по профессии, которая не относится к списку регулируемых федеральным законодательством, занимается Центральный офис по иностранному образованию.