Присяжные переводчики в Германии

Законами Германии определен статус "присяжного переводчика" - имеющего власть заверяить своей печатью переводы. Название зависит только от законов немецкой федеральной земли, где переводчик был приведён к присяге (нв Гессене присяжных переводчиков называют «allgemein ermächtigter Übersetzer», а в Баден-Вюртемберге — «öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer»). Для выполнения заверенного перевода документов вы можете воспользоваться услугами любого присяжного переводчика, такие переводы будут действовать на всей территории Германии.

Понятия «нотариальный перевод» в немецком праве не существует, есть лишь различные виды заверений нотариусом на основе положений о нотариате (NotO). 

Присяжный переводчик пришивает перевод к исходнику: оригиналу, нотариальной копии, консульской копии - необходимо заранее узнавать у принимающей организации к чему пришивать перевод. 

Не все организации Германии принимают нотариальную копию российского нотариуса.

В посольстве в Москве можно заверить копии российских документов.

 

Где я могу заверить перевод документа, выданного в Германии, на русский язык?

 

Присяжные переводчики немецкого

Не во всех учреждениях Германии принимают переводы российских документов, заверенные у российского нотариуса; часто переводы с русского на немецкий язык следует делать у присяжных переводчиков в Германии - принявших присягу в соответствующем Земельном суде Германии. Стать присяжным переводчиком возможно после подтверждения квалификации переводчика. Это либо диплом переводчика, либо специальный экзамен для переводчиков.

Государственные органы, как правило, требуют перевод немецкого присяжного переводчика. В Германии такие переводчики могут иметь разные наименования. Они также могут иметь добавление «назначенный судом» (gerichtlich bestellt), «уполномоченный» (ermächtigt), «присяжный» (beeidet или vereidigt). Присяжные переводчики могут посредством официальной записи удостоверять, что немецкий перевод иностранного документа является полным и правильным. Заверенные присяжным переводчиком Германии перевод примут и в Австрии, и в Швейцарии. Присяжный переводчик не заверяет подписи человека и не выполняет заверенные копии оригинальных документов. Печать и подпись присяжного переводчика ставятся на каждую страницу перевода; уголки листов загибаются, прошиваются скрепкой, и ставится печать. Присяжный переводчик (beeidigter Ubersetzer) может заверить только то, что перевод документа, выполненного им, соответствует полученному оригиналу. Является ли оригинал подлинным при этом не удостоверяется.

Присяжный переводчик может заверить перевод, имея в руках оригинал или только ксерокопию (скан) документа - это зависит от требований инстанции, в которую будет подаваться перевод данного документа. Он в своей заверительной надписи укажет в какой форме ему был предъявлен исходный текст - перевод был выполнен с оригинала (в том числе оригинала нотариальной корпии) или со скана. Если перевод сделан с оригинала, присяжного перевода достаточно; оригинал документа на русском уже не нужно никому показывать. Если с копии - присяжный переводчик прикладывает копию документа, с которого выполнял перевод. По месту требования  достаточно показать оригинал и сдать перевод выполненный со скана.

Переводчик получает право переводить в определенной паре языков. Мы сотрудничаем с присяжными в паре русский-немецкий. Если нужен перевод с другого языка (украинского, казахского ...) нужно искать переводчика в этой паре языков.

Для признания документов об образовании, трудовом стаже, получения гражданства, вида на жительство и т.п., сменой фамилий и т.п. необходимы переводы сделанные немецкими присяжными переводчиками (Allgemein beeidigter Übersetzer).

Проставить печать «апостиль» можно только в компетентных органах страны, выдавшей документ (обычно это органы ЗАГС или Министерство юстиции). Консульские представительства за пределами страны не осуществляют апостилирование документов.

На документы, выданные в Германии, штамп «апостиль» можно поставить в компетентных органах Германии. Это, как правило, суды федеральной земли (Landgericht) или органы окружного управления (Regierungspräsidium).

В федеральной земле Гессен проставление апостиля на документы осуществляют следующие учреждения:

Земельный суд г. Франкфурт-на-Майне апостилирует решения и постановления земельного суда и прочих участковых окружных судов; заверенные копии от местных окружных судов; документы, выданные окружными нотариусами; переводы, выполненные присяжными переводчиками.

Окружное управление г. Дармштадт апостилирует документы, выданные органами ЗАГС; документы, выданные органами общинного и городского управления; документы, выданные органами окружного управления; финансовыми ведомствами; управлениями школой; школами и высшими учебными заведениями; ведомствами здравоохранения и ветеринарными ведомствами; торгово-промышленными палатами; ремесленными палатами.

Справки о несудимости со штампом «апостиль» можно заказать в ведомстве по обслуживанию граждан (Bürgeramt) по месту вашего жительства.

 

Особенно часто соображениями экономии средств руководствуется полиция. В Баварии каждый полицай-президиум ведет свой список переводчиков. В нем главный критерий – не квалификация, а цена услуг переводчика. В полицай-президиуме Мюнхена ставка оплаты одного часа работы переводчика в среднем € 20–€ 25. Тем, кто претендует на меньшее, полицейские дают нагрузку больше. Это неквалифицированные дилетанты –  студенты или домохозяйки, нуждающиеся в карманных деньгах. Им возмещаются затраты за 1 час времени проезда к месту работы. В полицай-президиуме Верхней Баварии переводчик в среднем получает гонорар € 25/час и никакой компенсации проезда. Если всего поездка переводчика займет 2 часа, а работа 1 час, то часовая оплата переводчика составит € 8,33. Оплачивается 1 час времени в пути. У этой организации большие трудности с привлечением хоть каких-то переводчиков. Для сравнения: по закону о возмещении издержек юстиции ФРГ, судебным переводчикам положено платить € 55/час; то же за все время проезда.[38] (В РФ ставка оплаты труда устного переводчика в судебно-переводческой организации обычно 200–300 р. – прим. А.В.).

Собственно термин «присяжный переводчик» происходит из Германии. Здесь, несмотря на богатую историю судебного перевода – свыше 60 лет – до сих пор нет единого закона о присяжных переводчиках на федеральном уровне. Разрозненные нормативные акты существуют только в некоторых федеральных землях ФРГ. Судебные и полицейские переводчики в разных федеральных землях называются присяжными, общественными, уполномоченными и т.д. Они принимают на себя обязательство сохранения конфиденциальности, и должны соответствовать установленным квалификационным требованиям.

В Баварии принят Закон о переводчиках, предусматривающий их публичное привлечение в процесс и поголовное приведение к присяге. Переводчики для судебных и официальных нужд сдают экзамен – государственный или приравненный к нему, присягают и дают обязательство о неразглашении ставшей известной им конфиденциальной информации.

§ 1 (1) Саксонского закона о переводчиках от 16 июня 1994 г. гласит: в земле Саксония судебные переводчики – устные и письменные – приносят присягу. Предпосылки приведения к присяге – личная надежность и профессиональная пригодность, полученная в результате профессиональной подготовки и подтвержденная дипломом или государственным экзаменом. Судебный переводчик – это поверенный лингвист, знающий процессуальный и уголовный закон, владеющий искусством перевода, лично надежный и независимый. Имеет собственную круглую печать.

В то же время отмечается, что профессия устного и письменного переводчика в ФРГ не лицензируется. Поэтому дилетанты, владеющие иностранными языками, также могут привлекаться судами и полицией к работе в качестве переводчиков.

 

В Германии, к примеру, национальном реестре присяжных письменных и устных переводчиков перечислено 21 516 имен; в Польше в Министерстве Юстиции список состоит из 10 500 присяжных переводчиков; в Испании в реестре Министерства иностранных дел и содружества насчитывается порядка 4 164 присяжных переводчиков

 

Присяжные и авторизованные переводчики в Германии

Хотя профессия переводчика не определена и не зафиксирована каким-либо законодательным актом, сфера присяжных и авторизованныых переводов четко определена и распределена, при чем несколькими различными способами. Обучение и сертификация присяжных устных переводчиков организована по-разному в каждой из земель или Länder Германии, где 135 региональных судов или Landgerichte назначают и принимают присягу у переводчиков. В результате этого используется множество различных юридических концепций: переводчики могут быть “bestellt” (назначенными), “ermächtigt” (авторизированными, уполномоченными), “beeidigt” (присяжными, или даже присягнувшими), “vereidigt” (произнесшими клятву) и так далее. Тем не менее, подобная хаотичность не должна оказывать какое-либо влияние на статус переводчиков.

 

С другой стороны, стоит отметить, что переводы, выполненные присяжными переводчиками в одной земле, признаются в других землях. Также существует единый реестр письменных и устных присяжных переводчиков по всей Германии, в который в 2012 году было сделано 21 516 записей.

Система оплаты юридических переводчиков и устных переводчиков регулируется федеральным законодательством. Именно Justizvergütungs und entschädigungsgesetz (JVEG) вступила в силу с 2004 года, но многие переводческие ассоциации, да и сами переводчики активно критиковали ее, в основном из-за заниженных тарифов оплаты за перевод. Существуют региональные законы, которые контролируют профессиональную деятельность и статус присяжных переводчиков. Одной из фундаментальных проблем в случае с этими законами является тот факт, что правительство одновременно обеспечивает статус переводчика (за счет сертификации или авторизации) и устанавливает соответствующий уровень оплаты; при этом эти же организации являются клиентами самих переводчиков. Коротко говоря, правительство регламентирует, сколько оно хочет платить людям, которые на него работают.

В большинстве земель не существует каких-либо требований касательно непрерывного образования к присяжным или же авторизованным переводчикам, также не существует фиксированных процедур для проведения повторной оценки.